Livan dövlət himni (ərəb. النشيد الوطني اللبناني‎) — 1925-ci ildə Rəşid Nəxlə ilə yazılıb, musiqini qoşan Vədi Səbra olub. Himn 12 iyul 1927-ci ildə tətbiq olunub.[1]

النشيد الوطني اللبناني
Ən-nəşid əl-vətəni əl-lübnani
Livan dövlət himni

Livan rəsmi himni
Bəstəkar Rəşid Nəxlə, 1925
Sözlərin müəllifi Vədi Səbra
Təsdiqi 12 iyul 1927
Audio nümunəsi
Fayl haqqında məlumat

Himnin sözləri

redaktə
Ərəbcə mətni[2] Oxunuşu Fransızca tərcüməsi[3] Azərbaycanca tərcüməsi

كلنـا للوطـن للعـلى للعـلم
ملء عين الزّمن سـيفنا والقـلم
سهلنا والجبـل منبت للرجـال
قولنا والعمـل في سبيل الكمال

كلنا للوطن للعلى للعلم
كلّنا للوطن

شيخنـا والفتـى عنـد صـوت الوطن
أسـد غـاب متى سـاورتنا الفــتن
شــرقنـا قلبـه أبــداً لبـنان
صانه ربه لمدى الأزمان

كلنا للوطن للعلى للعلم
كلنا للوطن

بحـره بــرّه درّة الشرقين
رِفـدُه بــرّهُ مالئ القطبين
إسمـه عـزّه منذ كان الجدود
مجــدُهُ أرزُهُ رمزُهُ للخلود

كلّنا للوطن للعلى للعلم
كلّنا للوطن

Küllüna lil-vətən, lol-üla lil-ələm
Milü eyn əz-zəmən, seyfüna vəl-qələm
Səhlüna vəl-cəbəl, mənbitün lir-rical
Qövlüna vəl-əməl fi-səbil əl-kəmal

Küllüna lil-vətən, lil-üla lil-ələm,
Küllüna lil-vətən

Şeyxüna vəl-fəta, ində sövt-il-vətən
Üsdü gabin məta, savərətna l-fitən
Şərqüna qəlbühü, əbədan Lübnan
Sanəhü rəbbühü, li-məda l-əzman

Küllüna lil-vətən, lil-üla lil-ələm,
Küllüna lil-vətən

Bəhrühü bərrühü, dürrətü ş-şərqeyn
Rifdühü birrühü, mali ül-qütbeyn
İsmühü izzühü, münzü kanə l-cüdud
Məcdühü ərzühü, rəmzühü lil-xülud

Küllüna lil-vətən, lil-üla lil-ələm,
Küllüna lil-vətən

Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau.
Par l'épée et la plume nous marquons les temps.
Notre plaine et nos montagnes font des hommes vigoureux.
À la perfection nous consacrons notre parole et notre travail.

Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau.
Tous pour la patrie.

Nos vieux et nos jeunes attendent l'appel de la patrie.
Le jour de la crise, ils sont comme les lions de la jungle.
Le cœur de notre Orient demeure à jamais le Liban.
Que Dieu le préserve jusqu'à la fin des temps.

Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau.
Tous pour la patrie.

Sa terre et sa mer sont les joyaux des deux orients.
Ses bonnes actions envahissent les pôles.
Son nom est sa gloire depuis le début des temps.
Son cèdre est sa fierté, son symbole éternel.

Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau.
Tous pour la patrie.

Hamımız vətən üçün, mükəmməllik üçün, bayraq üçün,
Zamanın gözünü dolduran, qılıncımız və qələmimiz.
Düzənliyimiz və dağımız insan məskəni,
Nitqimiz və işimiz – mükəmməl tərzdə.

Hamımız vətən üçün, mükəmməllik üçün, bayraq üçün
Hamımız vətən üçün.

Ağsaqqalımız, gənclərimiz – Vətənin səsinə,
Döyüşlərə qaçdığımız zaman cəngəlliklərin aslanı.
Şərqimizin ürəyi – əbədi Livan,
Uzun müddət Rəbb tərəfindən qorunur.

Hamımız vətən üçün, mükəmməllik üçün, bayraq üçün
Hamımız vətən üçün.

Onun dənizi, torpağı iki Şərqin incisidir.
Onun tərəfdarı — iki dirəyi dolduran salehliyi.
Adı — onun şərəfi, çünki ata-baba var.
Onun şöhrəti – sidr ağacı, əbədiyyət simvolu.

Hamımız vətən üçün, mükəmməllik üçün, bayraq üçün
Hamımız vətən üçün.

İstinadlar

redaktə
  1. Colors of enchantment: theater, dance, music, and the visual arts of the Middle East Arxivləşdirilib 2023-07-26 at the Wayback Machine (456). Zuhur, Sherifa. Cairo: American University in Cairo Press (2001). ISBN 9789774246074.
  2. Milli himn Arxivləşdirilib 2019-08-29 at the Wayback Machine. Livan səfirliyi.
  3. L’hymne national du Liban Arxivləşdirilib 2020-10-03 at the Wayback Machine. Wissam, Tarhini. Ministère libanais de l'Information.

Xarici keçidlər

redaktə