Sərvət-i Fünun ədəbiyyatı

Sərvət-i Fünun ədəbiyyatıSərvət-i Fünun ədəbiyyatı və ya cəmiyyət tərəfindən xatırlanmaq üçün istifadə edilən ədəbi ədəbiyyat, II. Əbdülhəmidin hakimiyyəti dövründə Qərbin təsiri altında dövri Servet-i Fünün ətrafında toplaşan sənətkarlar tərəfindən yaradılan bir ədəbi hərəkatdır.

Servet-i Fünün, 1860-cı ildən bəri davam edən Şərq-Qərb mübarizəsinin dəqiq nəticəsini - Qərb ədəbiyyatının xeyrinə müəyyən edən Türk ədəbiyyatının son mərhələsidir. Həqiqətən gərgin və çox dinamik olan bu isti mərhələnin sonunda Türk ədəbiyyatı hər iki zehniyyət, mövzu və texniki baxımdan tamamilə Avropa idi. [1]

1895-ci ilin sonlarında Malumat jurnalının baş redaktoru Mehmet Tahir Əfəndi ilə Recaizade Mahmud Əkrəm arasındakı qafiyə haqqında mübahisə Recaizade tərəfindən Malumat hekayəsinin icazəsiz dərc edilməsi ilə böyüdü. Bu böyüyən mübahisələr qarşısında Recaizade, tələbəsi Əhməd İhsan tərəfindən nəşr olunan və jurnalın baş redaktoru olduğu Servet-i Fünûn jurnalından istifadə etmək qərarına gəldi. Bu təyinatla Servet-i Fünûn jurnalı ədəbi bir jurnal oldu və 5 il ərzində aktiv olduğu dövrdə Türk ədəbiyyatı zamanın, simvolizmin və parnazizmin əsas cərəyanlarının təsiri altında yeni bir üsluba qədəm qoydu. [2]

16 oktyabr 1901-ci ildə Fransanın 1789 rejimini qiymətləndirən Hüseyin Cahit Yalçın tərəfindən Fransız dilindən tərcümə edilmiş "Ədəbiyyat və Qanun" başlıqlı məqalə dövrün senzura komitəsi tərəfindən etiraz edildi və jurnal 6 həftəlik tətil verildi. Bağlanış Servet-i Fünün şairləri arasında mövcud olan gərginliyi artırdı və ədəbi mühit jurnaldan tamamilə uzaqlaşdırıldı.

Jurnal cümlənin sonunda Əhməd İhsanın imtiyazı altında yenidən görünməyə başlasa da, ədəbi şəxsiyyətini tamamilə itirdi və elmi jurnal oldu.

Servet-i Fünün Ədəbiyyatının Doğuşu

redaktə

Abes Muktebes Müzakirəsi

redaktə

Divan ədəbiyyatında ərəb əlifbasındakı hər iki ayəni təkrarlamaqla qafiyə əmələ gəlir. Şeirin mənası və cütlərin bütövlüyü bu qafiyə vasitəsilə birləşdirilir. Türk ədəbiyyatında bu qayda türk fonetikasına uyğun qurulmamışdır və ərəb əlifbasında eyni hərflərin təkrarlanması türk dilində eyni səsə cavab verən müxtəlif hərflərə əsaslanır. Ancaq bu vəziyyət Tanzimat ədəbiyyatının gətirdiyi yolla və məzmunda yenilik etmək üçün kiçik addımlarla həll olunmağa çalışılmışdır.

Şinasi, dörd qitəni Alphonse de Lamartine'nin Meditations şeirindən tərcümə edərkən qafiyənin yeni formalarını axtarır. Növbəti addım Viktor Hugo tərəfindən Ethem Pertev Paşa tərəfindən tərcümə olunan Tıfl-ı Naim şeirinin qədim ədəbiyyatla əlaqəsi yoxdur. Bu qafiyədəki yeniləmə səylərinə Abdulhak Hamit Tarhanın "Duhter-i Hindu" pyesinin yeni ayə formaları daxildir. Bu hərəkətlər bizə poeziyada forma dəyişmə meylini göstərir. [3] Bu səylə Həsən Asəf adlı bir gənc 1895-ci ildə Malumat Gaztesi'nde Bürhan-ı Kudret adlı bir şeir nəşr etdi.

Bürhan-ı Kudret şeiri "Muhtebes / Mihr ü mehe baxmaq abes" beyt qafiyəsi element s, muktebes (مقتبس) sin sözü ilə abes (عبث) hərfi ilə yazıldı. Bu sadə hadisə davam edən köhnə - yeni sistemli bir müzakirə mövzusunu həll etməyə kömək edir və yenilikçi qrup Recaizade Mahmud Əkrəmin çağırışı ilə Servet-i Fünün ətrafındakı mitinqlər. Belə bir yığıncaq, qüvvələrini birləşdirən yenilikçi qanadda hər kəsin nəzərə alacaq bir mənzərəsini təmin edir və bu çərçivədə Servet-i Fünün dövrü başlayır. [4]

Servet-i Fünün ədəbiyyatının paylanması

redaktə

Ali Ekrem Bolayır, Servet-i Fünûn şiirinin kusurlarından bahseden "Şiirimiz" başlıklı yazısını dergiye gönderir. Tevfik Fikret yazıyı, bazı değişiklikler yaptıktan sonra yayımlar. Yazı tepkiyle karşılanır ve Ali Ekrem Bolayır da yazısının kısaltılmasından duyduğu rahatsızlıkla dergiden ayrılır. Halihazırda 1897'de Ali Ekrem'in Servet-i Fünûn'da yayımlanan Vasiyyet şiiri çok beğenilmiş ve Tevfik Fikret ile aralarında bir çekişme başlamıştı. Şiirimiz makalesi ile bu gerginlik büyüdü ve Ali Ekrem'in dergiden ayrılışını Ahmet Reşit Rey, Samipaşazade Sezai ve Menemenlizade Tahir Bey izledi. Tevfik Fikret de kısa bir süre sonra Ahmet İhsan Tokgöz ile aralarında çıkan bir tartışma sebebiyle dergiden ayrıldı ve yerine Hüseyin Cahit Yalçın geçti. Hüseyin Cahit Yalçın, 16 Ekim 1901 tarihli derginin 553. sayısında Fransızcadan çevirdiği "Edebiyyat ve Hukuk" makalesini yayımladı. Makale, II. Abdülhamid tarafından sakıncalı bulundu ve dergi altı haftalık kapatma cezası aldı. 5 dekabr 1901-ci ildə yenidən nəşr olunmağa başlasa da, jurnal elmi jurnal, orijinal forması oldu və içərisindəki bütün yazıçılar dağıldı. [5]

Dövrün əsas sənətkarları

redaktə

Şairler

redaktə
  • Tevfik Fikret
  • Cenap Şahabettin
  • Hüseyin Siret Özsever
  • Hüseyin Suat Yalçın
  • Süleyman Nazif (İbrahim Cehdi)

Yazarlar

redaktə
  • Halit Ziya Uşaklıgil
  • Hüseyin Cahit Yalçın
  • Hüseyin Rahmi Gürpınar (bağımsız yazar)
  • Ahmet Rasim (bağımsız yazar)
  • Mehmet Rauf
  • Ahmet Hikmet Müftüoğlu (daha sonra Milli edebiyat çevresinde eserler verdi)

Mənbə

redaktə
  1. Akyuz, K. (1979). Müasir türk ədəbiyyatının ana xətləri. MAS Çap.
  2. ^ Parlaqlayır, İ. (2006). Servet-i Fünün ədəbiyyatı. Akçağ.
  3. Əvvəlcə N. (2000). Ədəbiyyat üzərində araşdırmalar. Kitabevi.
  4. ^ Korkmaz, R. Türk Ədəbiyyatı Tarixi 3-cü cild (ed. Talat Sait Halman et al.), ". Müasirləşmə Dövründə Servet-i Fünün Cəmiyyəti.
  5. Tuncer, H. (1992). Servet-i fünun ədəbiyyatı (cild 2). Akademiya Kitab mağazası.