Tərcümə: Redaktələr arasındakı fərq

Silinən məzmun Əlavə edilmiş məzmun
Redaktənin izahı yoxdur
Redaktənin izahı yoxdur
Sətir 1:
'''Tərcümə''' — fikrin bir dildən[[dil]]dən digər dilə eyni məzmunda[[məzmun]]da verilməsi.
 
İlk dövrlərdə tərcümə ancaq insanlar[[insan]]lar tərəfindən edilirdi. Sonradan tərcümə [[maşın]] ({{lang-en|MT — Machine Translation}})) və kompyuterdən[[kompyuter]]dən istifadə edilməklə ({{lang-en|CAT — computer aided translation}})) edilməyə başlandı. Bu zaman onun keyfiyyəti[[keyfiyyət]]i insan tərcüməsindən çox geri qalır.
 
Tərcümədə məqsəd ilkin materialla[[material]]la maksimum oxşarlıq təşkil etməkdir. Ancaq dillərin xüsusiyyəti[[xüsusiyyət]]i, [[mədəniyyət]] fərqi və elmi terminlərin[[termin]]lərin yayılması dərəcəsi tam tərcüməyə imkan vermir.
 
Tərcümələr "şifahi" və "yazılı" tərcümələrə bölünür.
Sətir 14:
 
== Ədəbiyyat ==
* [[Edward Balcerzan|Balcerzan, Edward]], ed., ''Pisarze polscy o sztuce przekładu, 1440-1974: Antologia'' (Polish Writers on the Art of Translation, 1440-1974: an Anthology), Poznań, Wydawnictwo Poznańskie, 1977.
* [[Antoine Berman|Berman, Antoine]], {{lang|fr|''L'épreuve de l'étranger''}}, 1984, excerpted in English in [[Lawrence Venuti]], editor, ''The Translation Studies Reader'', 2002 (2nd edition, 2004).
* Cohen, J.M., "Translation", ''[[Encyclopedia Americana]]'', 1986, vol. 27, pp. 12–15.
* Darwish, Ali, "Towards a Theory of Constraints in Translation," 1999. ([http://www.at-turjuman.com @turjuman Online])
* [[Jonathan Galassi|Galassi, Jonathan]] ''et al.'', "''Como Conversazione'': On Translation," ''The Paris Review'', 2000, no. 155, ISSN 0031-2037, pp. 255–312. Poets and critics [[Seamus Heaney]], [[Charles Tomlinson]], [[Tim Parks]] and others discuss the theory and practice of translation.
* Gouadec, Daniel, ''Translation as a Profession'', Amsterdam, John Benjamins, 2007, ISBN 978 90 272 1681 6.
* [[Christopher Kasparek|Kasparek, Christopher]], "The Translator's Endless Toil", ''[[The Polish Review]]'', vol. XXVIII, no. 2, 1983, pp. 83–87. Includes a discussion of [[European language|European-language]] [[cognate]]s of the [[terminology|term]], "translation".
* [[Christopher Kasparek|Kasparek, Christopher]], "Prus' ''Pharaoh'' and Curtin's Translation," ''[[The Polish Review]]'', vol. XXXI, nos. 2–3 (1986), pp. 127–35.
* {{cite book
| title = The True Interpreter: a History of Translation Theory and Practice in the West
| author = Kelly, L.G.
| year = 1979
| publisher = New York, St. Martin's Press
| isbn = 0-312-82057-7
}}
* [[Czesław Miłosz|Miłosz, Czesław]], ''The History of Polish Literature'', 2nd ed., Berkeley, University of California Press, 1983, ISBN 0-520-04477-0.
* {{cite book
| title = Translation Contract: A Standards-Based Model Solution
| author = [[Uwe Muegge|Muegge, Uwe]]
| year = 2005
| publisher = AuthorHouse
| isbn = 1-4184-1636-3
}}
* [[Tim Parks|Parks, Tim]], ''Translating Style: A Literary Approach to Translation—A Translation Approach to Literature'', Manchester, St. Jerome, 2007, ISBN 1-905763-04-2.
* [[Claude Piron|Piron, Claude]], ''Le défi des langues — Du gâchis au bon sens'' (The Language Challenge: From Chaos to Common Sense), Paris, L'Harmattan, 1994.
* Rose, Marilyn Gaddis, guest editor, ''Translation: Agent of Communication'' (a special issue of ''Pacific Moana Quarterly'', 5:1), 1980.
* [[Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher|Schleiermacher, Friedrich]], {{lang|de|"Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens"}}, 1813, reprinted as "On the Different Methods of Translating" in Lawrence Venuti, editor, ''The Translation Studies Reader'', 2002, 2nd edition 2004.
* {{cite book
| title = Nimrod's Sin: Treason and Translation in a Multilingual World
| author = Simms, Norman, editor
| year = 1983
| publisher =
| id =
}}
* [[Władysław Tatarkiewicz|Tatarkiewicz, Władysław]], ''A History of Six Ideas: an Essay in Aesthetics'', translated from the Polish by [[Christopher Kasparek]], The Hague, Martinus Nijhoff, 1980, ISBN 83-01-00824-5.
* {{cite book
| title = The Translator's Invisibility
| author = [[Lawrence Venuti|Venuti, Lawrence]]
| year = 1994
| publisher = Routledge
| isbn = 0-415-11538-8
}}
* Grace Hui Chin Lin (2008) Oral Translation of Poetry in Tung Dynasty through Communication Strategies [http://www.eric.ed.gov/PDFS/ED514039.pdf]
* [http://sprach-insel.com/index.php?option=com_content&task=view&id=75 Вёглин Ч. Ф. Многоступенчатый перевод]