Əlişir Nəvai: Redaktələr arasındakı fərq

Silinən məzmun Əlavə edilmiş məzmun
Redaktənin izahı yoxdur
k Dırnaq
Sətir 20:
 
 
Əlişir Nəvai [[9 fevral]] 1441. ildə Heratda doğulub.Atası Siyasetddin Kiçkinə Bahadır Teymuroğullarına mənsub aristokrat ailənin başçısı idi və Xorasan əmiri Əbül Qasım Baburun xidmətində dayanırdı.Ana tərəfdən ulu babası Əbu Səid Çiçək isə Mirzə Bayqaranın bəylərbəyi idi.Əsl adı Nizaməddin Əlişir olan Nəvai Mirzə Bayqaranın nəvəsi Hüseyn Bayqara ilə birlikdə böyümüş və təhsil almışdır.Daha sonra Hüseyn Bayqara hökmdar olunca uşaqlıq yoldaşı Nəvaini özünə köməkçi etdi.Ona möhürdarlıq,divanbəyliyi və sonra da “əmir”"əmir" rütbəsini verdi.
Özü də tanınmış alim və şairlərdən olan Hüseyn Bayqara və Əlişir Nəvai Heratı dövrün ən böyük mədəniyyət mərkəzinə çevirdilər.Nəvai yaxşı bir dövlət xadimi olduğunu da göstərmişdir.Yalnız elm və sənət ardınca deyil,ölkənin mədəni hala gəlməsində,texniki sənətlərin inkişafında və iqtisadiyyatının güclənməsində də böyük xidmətləri olmuşdur.Zamanın bəstəkar və rəssamlarını ən çox təşviq və himayə edənlərdən biri odur.
Ancaq onun əsas böyük xidməti “Türkçülük”"Türkçülük"“Türk"Türk dilçiliyi”dilçiliyi" sahəsində olmuşdur və bu baxımdan misilsizdir.
 
 
Sətir 29:
 
Əlişir Nəvai ərəbcə və farsçanı ana dili kimi bilir,öz dövründə bu dillərdə ən gözəl əsərləri yaza biləcək qədər incəliklərinə vaqif idi.Əsrlərə örnək olacaq əsərləriylə bunu sübuta yetirmişdi.Ancaq o dövrün dəbinə uyaraq ərəb dilində və xüsusilə fars dilində yazan Türk şairlərinə qarşı çıxır,Türk dilinin əcnəbi dillərin kölgəsində qalmasına qarşı üsyan edirdi.
Nəvai Türk dilinin bir məcazlar,cinaslar,qafiyələr və fellər dili olduğunu,səs və məna incəlikləriylə çatdırılan qüdrətli ifadə imkanlarının fars dilindən üstün olduğunu bilir,bunu sübut etmək istəyirdi.Ona görə milli və yüksək bir ədəbiyyat,ancaq milli şüur və milli zövqün inkişaf etdirildiyi bir dildə yaradılırdı.“Mühakəmət"Mühakəmət-ül-Lüğəteyn”Lüğəteyn" adlı əsərini bu məqsədlə meydana gətirmişdi.
Amma onun Türkcə anlayışı fanatik bir pantürkçülük deyildi.Ortaq bir İslam mədəniyyətinə sahib olan millətlərin bir-birindən söz almaları təbii idi və başqa cür ola bilməzdi.O da lazım bildiyi və çox işlənən sözləri almış,amma buları Türk dilinin kök sözləri kimi işlətmişdi.O,ədəbi əsərlərin doğrudan doğruya farsca yazılmasına qarşı çıxır,şairləri,ədibləri Türk dilinin on səkkiz min aləmdən daha yüksək göylər,ucalıqlar,fəzilətlər,incəliklər xəzinəsinə dəvət edirdi.
Türklərlə əcəmlər eyni həyat şəraitində,eyni mühitdə və Türk hakimiyyəti altında yaşadıqları halda,böyüklü-kiçikli,bilikli-biliksiz hər Türkün fars dilində öyrənə bilməsi,ancaq farsların (əcəmlərin) Türk dilində öyrənməmələri,bu dildə yazmamaları Türkün əcəmdən daha üstün,ağıllı yaradıldığını göstərir.
Sətir 38:
 
Əlişir Nəvai 16-sı mənzum,16-sı mənsur olmaqla bir-birindən dəyərli 32 əsər yazmışdır.Çoxunun əlyazma nüsxələri kitabxanalarımızda saxlanılır.Bu əsərlərin hamısı məşhurdur,amma ən məşhurları “Mühakəmət"Mühakəmət-ül Lüğəteyn”Lüğəteyn",“Məcalisün"Məcalisün-Nəfais”Nəfais" adlı əsərləriylə,beş məsnəvidən ibarət olan “Xəmsə”si"Xəmsə"si və bütün şerlərini topladığı “Divan”lardır"Divan"lardır.
“Mühakəmət"Mühakəmət-ül Lüğəteyn”Lüğəteyn" adlı əsərində Türk və fars dillərini qarşılaşdırır.Türk dilinin və Türklərin əcəm dilindən və əcəmlərdən hansı baxımdan üstün olduğunu açıqlayır,sübuta yetirir.
“Məcalisün"Məcalisün-Nəfais”Nəfais" şairlər və ədiblər təzkirəsidir.Başqa cür desək,bir ədəbiyyat tarixidir və 15. əsrdə Türküstan və iranda yetişən şairlərin həyat və yaradıcılıqlarına dair dəyərli məlumatlar verməkdədir.
“Xəmsə”sində"Xəmsə"sində “Fərhad"FərhadŞirin”Şirin",“Leyli"LeyliMəcnun”Məcnun" kimi mənzum romanları,Makedoniyalı İskəndərin həyatından bəhs edən “Səddi"Səddi-İskəndəri”İskəndəri",sasani hökmdarı Bəhram Gurun həyatından bəhs edən “Səbəy"Səbəy-Səyyarə”Səyyarə" adlı tarixi əsərləri,əxlaq və təsəvvüfə dair fikirlərini əks etdirir.Divanlarında isə uşaqlığından etibarən yazdığı bütün şerləri toplanıb.Qəzəllər,müxəmməslər,rübailər,müstəzadlar ,müfrədlərdən ibarət bu şerlər Orta Asiya Türk dilinin ən gözəl nümunələridir.
 
 
Sətir 48:
[[Şəkil:File-0111Navoii.jpeg|thumb|right|250|Əlişir Nəvai, miniatür, Herat məktəbi]]
Əlişir Nəvainin şerləri həm yazıldıqları dövrdə,həm də sonralar bütün Türk dünyasında zövqlə oxunmuş,çox məşhur Türk şairləri onu örnək bilmiş,ona təriflər yazmışdır.15. əsrdə yaşamış böyük Osmanlı şairi Əhməd Paşa,16. əsrdə yaşamış və Azərbaycan ləhcəsiylə yazmış məşhur Füzuli Nəvaidən təsirlənmişlər.
Bir çox Osmanlı ziyalısı,o cümlədən Yavuz Sultan Səlim Nəvainin heyranı idilər.18. əsrdə böyük divan şairlərimiz Nədim belə Nəvai dilində (Cağatay ləhcəsiylə ) şerlər yazmışdır.Türkiyəli bir çox şairlər Nəvainin şerlərinə nəzirələr söyləmişlər.Bu təsir Tənzimatdan sonra belə özünü göstərmiş,Ziya Paşanın “Xərabat”"Xərabat" adını daşıyan üç cildlik antoloji əsərində Nəvainin şerlərinə xüsusi yer verilmişdir.Zəmanəmizdə yayılan bütün ədəbiyyat tarixlərində də Nəvai elmi,dini,sənəti,Türkçülüyü və təsirləri ilə yer tutur.
 
== Əlişir Nəvai deyir ki: ==
 
Nəvainin “Mühakəmət"Mühakəmət-ül Lüğəteyn”Lüğəteyn" adlı əsəri bügünki yazı ilə kiçik bir kitabın 50 səhifəsini ancaq doldurar.Ancaq həcm baxımından kiçik olan bu kitab məzmununun dəyəri ilə dəryalar qədər böyükdür.
“Mühakəmət"Mühakəmət-ül Lüğəteyn”dənLüğəteyn"dən bəzi cümlələr:
"...Nəzm baxçasının şaqraq bülbülü Nəvai təxəllüsünü alan Əlişir (Allah günahlarını bağışlasın və eyiblərini örtsün) belə söyləyir:“Söz"Söz bir incidir ki,onun dənizi könüldür və könül bütün mənaları özündə toplar.Necə ki,dalğıclar dənizdən gövhərləri çıxarır və onlara zərgərlər yanında qiymət verilir.Könüldən söz inciləri çıxarmaq şərəfinə çatanlar da (dalğıclar da) bu işin mütəxəssisləridir.O incilər bu mütəxəssislər ağzında canlanır,qiymətlərinə görə yayılır və şöhrət qazanırlar.İncilər dəyərinə görə çox fərqli olurlar.Bir tüməndən yüz tümənə qədər olanları vardır.Əldən-ələ keçən ucuz incilərlə,sultanların qulaqlarına sırğa olan incilərin dəyərləri birmi?..."
"...Belə məlumdur ki,Türk farsdan daha kəskin zəkalı,daha anlayışlı,daha saf,daha çox yaradıcıdır.fars isə elmdə və cəhd göstərməklə əldə edilən bir mənada daha yüksək və dərin görünür.Bu hal Türklərin doğru,dürüst,təmiz niyyətli,farsların da elm və hikmətindən bəlli olur.Lakin Türk və fars dilləri arasında qüsursuzluq və ya nöqsan baxımından çox böyük fərqlər vardır.Söz və ibarədə,sözlərin məna və qavramında Türk farsdan üstündür.Türkün öz dilində elə incəliklər,gözəlliklər,sənətkarlıqlar vardır ki,inşallah yeri gəldikcə göstəriləcəkdir..."
"...Türkün farsdan daha üstün,daha qabiliyyətli,daha aydın və parlaq olduğunun bundan qüvvətli sübutu olarmı:Bu iki millətin gəncləri,qoca,böyükləri,kiçikləri arasında yaxınlıq eyni dərəcədədir.Alış-verişləri,işləri,gücləri,həyat tərzləri,oturub-durmaları bir-birlərindən heç fərqli deyildir.Eyni həyat şəraitində yaşarlar...Belə olduğu halda Türklərin hamısı fars dilini yaxşı öyrənir və danışır,ancaq farsların heç biri Türkcə danışmaz.Yüzdə,bəlkə mində biri Türk dilində öyrənir və danışarsa da,onun Türk olmadığı elə ilk sözündən məlum olur...Türkün farsdan qabiliyyətli olduğuna bundan daha qüvvətli sübut olmaz və heç bir fars bunun əksini iddia edə bilməz..."
"...fars dili yüksək və dərin mövzuları anlatmaqda gücsüzdür.Çünki Türk dilinin yaranışında və mövzularında çox incəlik,özünəməxsusluq vardır.İncə fərqlər,ən yüksək mənalar üçün belə sözlər yaradılmışdır ki,elmli adamlar tərəfindən açıqlanmazsa,asan anlaşıla bilməz”bilməz"
Onlardan bəziləri budur:
(Əlişir Nəvai burada düz 100 nümunə verir).
"...fars dilində bu yüz sözün incəliklərini,mənalarını ifadə edəcək sözlər yoxdur.Bu mənaları anlatmaq istəsələr uzun-uzun cümlələr yazarlar ki,o da ancaq ərəb sözlərindən istifadə ilə mümkündür..."
İndi bunlara aid misallar verək:
(Nəvai misallarını beytlərlə verir.Biz bir hissəsini verməklə kifayətlənəcəyik.)
Sətir 74:
Türkcədəki çaxın (şimşək) və ildırım sözləri farscada yoxdur.Bunları ərəb dilindən aldıqları bərq və saiqə sözləri ilə əvəz etmişlər.
Türklər böyük qardaşa ağa,kiçik qardaşa ini deyirlər.farslar hər iki halda bəradər sözünü işlədirlər.
Fars ördəyin bütün növlərinə mürğab deyir.Türklər isə bu heyvanın erkəyinə sona,dişisinə yaşılbaş deyirlər.Fərqli olan növlərinə çörkə,almabaş,maviqanad,dəmirqanad,alapəkə,bağçal. ..kimi adlar verirlər ki,farslar bunların heç birini bilməz,hamısına mürğab deyərlər..."
Nəvai yenə çox misallar verir və sonra belə deyir:
"...Türkün biliksiz və zavallı gəncləri gözəl sanaraq farsca şerlər söyləməyə çalışırlar.Yaxşı və dərin düşünsələr,Türk dilində bu qədər ənginliklər,incəliklər,dərinliklər və zənginliklər olduğu halda bu dildə şer söyləməyin və sənətkarlıq nümayiş etdirməyin daha yaxşı,şerlərin daha çox bəyəniləcəyini anlarlar..."
 
{{ar|علی‌شیر نوایی}}