Silinən məzmun Əlavə edilmiş məzmun
Sətir 91:
:: Bu Tatar Vikipediyasının problemidir. Tatar dili tərcümə qaydaları ilə tanış deyiləm. Azərbaycan dilində adlar və soyadlar tərcümə edirmillər, necə eşidilir, o cür də yazılır. Ona görə məsələn "Gorge Bush" "Corc Buş", "Динә Гарипова" isə "Dinə Qaripova" kimi tərcümə edilir. --[[İstifadəçi:Мурад 97|Мурад 97]] ([[İstifadəçi müzakirəsi:Мурад 97|talk]]) 20:02, 24 fevral 2013 (UTC)
::: "Corc Buş" nümunəsi tam əsassızdır. Söhbət transliterasiyadan getmir, eyni mənşəli adlardan gedir. Nə "Corc"-un, nə də "Buş"-un Azərbaycan dilində eyni mənşəli variantı yoxdur. "Гəрип"-in Azərbaycan variantı Qəribdir. Xahiş edirəm bir də [[Rəcəb Tayyib Ərdoğan]] (türkcə Recep Tayyip Erdoğan), [[Əhməd Şəfəq]] (türkcə Ahmet Şafak), [[Qəzənfər Özcan]] (türkcə Gazanfer Özcan), [[Əmrə Bəlözoğlu]], [[Rəbiyyə Qədir]] və s. kimi adları transliterə olunmuş məqalələrə nəzər salasınız. Bu adlar Azərbaycan dilinin standartları əsasında verilmişdir və Azərbaycan yazılarında məhz bu variantlar işlənilir. [[İstifadəçi:Parishan|Parishan]] ([[İstifadəçi müzakirəsi:Parishan|talk]]) 16:22, 24 fevral 2013 (UTC)
:::: Sözlərinizi sübut edən mənbəni göstərin. Əgər, dediyiniz kimi ""Corc Buş" nümunəsi tam əsassızdır", onda mən də nümunələrinizi əsasız çala bilərəm. Əgər "Гарипов" soyadı "Qəribov" kimi tərcümə edilməsini sübut edən [[Vikipediya:Etibarlı mənbələr|mənbə]] var, onu göstərin. Əgər yoxdusa, söhbət məhz transliterasiyadan gedir. --[[İstifadəçi:Мурад 97|Мурад 97]] ([[İstifadəçi müzakirəsi:Мурад 97|talk]]) 211:1213, 2425 fevral 2013 (UTC)