İskəndər (roman): Redaktələr arasındakı fərq

Silinən məzmun Əlavə edilmiş məzmun
GuneyT (müzakirə | töhfələr)
Redaktənin izahı yoxdur
Redaktənin izahı yoxdur
Sətir 1:
'''“İskəndər”''' türk yazaryazıçısı [[Elif ŞafakınŞafak]]ın romanıdır. 2011-ci ilin iyul ayında “ Doğan“Doğan kitap” nəşriyyatında işıq üzü görüb. OrijinalıOrijinal versiyası ingiliscə olan romanı türk dilinə Omca Korugan tərcümə edib. Elif yaradıcılığına xas olan sufilik əlamətləruəlamətləri bu romanda da özünü göstəribgöstərir.
 
Romanda hadisələr əsərin adını aldığı anti-qəhrəman İskəndər ətrafında cərəyan edir. Süjet olaraq əsər Londona[[London]]a köçmüş türk-kürd əsilli bir ailənin timsalında köçkün həyatı yaşayan insanların hekayəsindən bəhs edir. Kitab bazarına çıxdığı vaxtdan üz qabığı ilə bağlı müxtəlif rəylər söylənilən romanın hətta plaqiat[[plagiat]] olması da iddiəiddia edildiedilir.
 
==Romanın yazılması və nəşri==
Yazıçı romanı yazmağa İstanbulda olarkən başlamış və Londonda davam etmişdi. Əsər bir il yarıma ərsəyə gəlib. Ingiliscəİngiliscə yazılan “İskəndər” Omca Korugan tərəfindən türk dilinə çevrilsədəçevrilsə də, Şafak türkcə tərcüməni alıb yenidən yazdı. KitabKitabın üz qabığında ŞafakŞafakın özü İskəndər obrazı olaraq yer aldıalmışdır. Kitab Uğurcan Ataoğlu tərəfindən dizayn edilib.
 
Romanın bir2011-ci il 1 avqust tarixində satışa çıxacağı gözlənilirdi. Lakin ilk olaraq 200 min tirajla çıxarılan kitab hələ mətbəədəykənmətbəədə ikən kitab dükanlarından 165 min sifariş aldı. Bu səbəbdən nəşriyyat kitabı planlaşdırılan tarixdən əvvəl satışa çıxartdıçıxardı.
 
==Romanın mövzusu==
Elif Şafakın “İskəndər” romanı [[Fərat]] çayı sahillərindəki bir kürd kəndində yaşayan, sonra isə Londona qədər gedib çıxan kürd-türk əsilli bir ailənin faciəsini təsvir edir. Roman İs­kən­dərin bacısı Əsmanın dilindən söylənən bir hekayəthekayə olaraq ya­zılıb. Əsərdə 11 əsas obrazın iştirakı ilə baş verən fa­­­­ciə İs­kəndərin öz anasını qətlə yetirməsi baş gicəllənbaşgicəllən­dirici bir şəkildə təsvir edilmişdir. Romanın bölmələri ayrı-ayrı qəh­rəmanların adları ilə adlandırılmaqla hadisələrin in­kişafı ad­dım-addım onların dilindən söylənir və bu üslub hə­min qəh­rəmanların xarakterlərinin açılmasına yardım et­miş olur.
 
Roman sirlərlə doludur. Və romanın hər bölməsində bir sir­rin açılması ilə yeni sirlərin ortaya çıxması oxucunu dai­ma gərgin maraq içərisində saxlayır. Əsər dünya, həyat, cəmiy­yət, eşq, ailə, mənəvi dəyərlər haqqında fəlsəfi deyim­lərlə, aforizm səviyyəsində söylənilmiş fikirlərlə zəngindir.
 
Şafakın romanda nəzərə çatdırdığı mövzulardan biri qadına qarşı şiddətdir.
 
Romanı azərbaycan dilinə tərcümə edən Hunay Sadaydır.
 
 
==Mənbə==
https://tr.wikipedia.org/wiki/%C4%B0skender_(roman)
http://www.qanun.az/?p=1645
[[Kateqoriya:Romanlar]]
[[Kateqoriya:Ədəbiyyat]]