Hərb və sülh: Redaktələr arasındakı fərq

Silinən məzmun Əlavə edilmiş məzmun
Redaktənin izahı yoxdur
Sətir 90:
[[İngilis dili]]nə roman, bir neçə tərcüməçinin birgə zəhməti nəticəsində tərcümə edilmiş və bu tərcümədə fransızcadan tərcüməni Klara Bell həyata keçirmişdir. Digər tərcüməçilər Konstans Qarnett və Luis, eyni zamanda Almer Mod Tolstoyu şəxsən tanımışlar. Tolstoyun mürəkkəb və alışılmamış söz və cümlə düzümü, eyni zamanda təkrar ifadələrin müxtəlif mənalarda işlədilməsi səbəbiylə, tərcümə prosesi çox ağır olmuşdur. "Hərb və Sülh" romanının təxminən 2%-ı fransız dilindədir. Romanın [[1873]]–cü il nəşri zamanı isə Tolstoy fransız dilində olan mətnləri tamamilə romandan çıxarmış, sonrakı nəşrlərdə həmin mətnlər yenidən bərpa olunmuşdur.<ref name=figs>{{cite journal |author=Figes O |title=Tolstoy's Real Hero| journal=The New York Review of Books| volume = 54 |issue = 18 |date=November 22, 2007|url=http://www.nybooks.com/articles/archives/2007/nov/22/tolstoys-real-hero/?pagination=false}}</ref> Əsərin əksər tərcüməçiləri (o cümlədən əsəri [[Azərbaycan dili]]nə tərcümə edənlər) [[fransız dili]]ndə olan mətnləri olduğu kimi saxlayaraq, qeydlərdə həmin mətnlərin tərcüməsini vermiş və beləcə Tolstoyun istifadə etdiyi orijinal üslubu saxlamışlar.<ref name=figs/>
 
== Fon və tarixiTarixi kontekst ==
[[Şəkil:French_retreat_in_1812_by_Pryanishnikov.jpg|thumb|left|300px|1812-ci il, rus rəssamı [[İllarion Pryanişnikov]]]]
Əsərdə hadisələr [[1805]]–ci ildə Çar [[I Aleksandr]]ın hakimiyyətə gəlməsi ilə başlayır və [[1812]]–ci ildə Napoleonun Rusiyaya hücumu ilə kuliminasiya nöqtəsinə çatır. [[Paris]]in Qərbi Avropa sivilizasiyasının mərkəzi hesab edildiyi<ref name=cath>{{cite book |title=Catherine the Great and the French philosophers of the Enlightenment: Montesquieu, Voltaire, Rousseau, Diderot and Grim |last=Inna |first=Gorbatov|authorlink= |coauthors= |year=2006 |publisher=[[Academica Press]],LLC |location= |isbn=1-933146-03-6, 9781933146034 |page=14 |pages= |url=http://books.google.com/?id=9sHebfZIXFAC&dq=catherine+the+great+introduce+French+language+to+Russian+court |accessdate=3 December 2010}}</ref> [[II Yekaterina]]nın hakimiyyəti dövründə ([[1762]]–[[1796]]) münasibətlər hələ ki, kifayət qədər mülayim idi. Yekaterina özü fransız dilinə və mədəniyyətinə meylli idi. O, [[ruslar]]ı da böyük Avropa ailəsinin bir nümayəndəsi kimi görməyi arzulayırdı və fransız dilini Rusiyada saray dili səviyyəsinə qaldırmışdı.<ref name=cath/> Növbəti yüzillik ərzində fransız dilində danışmaq və fransız mədəniyyətinin daşıyıcısı olmaq Rusiya zadəganlarının əsas xüsusiyyəti kimi dəyərləndilirdi. Məhz bu tarixi və mədəni kontekst "Hərb və Sülh" romanında öz əksini tapmışdır. II Yekaterinanın nəvəsi I Aleksandr hakimiyyətə [[1801]]-ci ildə, 24 yaşında gəlmişdi. Romanda onun anası Mariya Fyodrovna Rusiyada hakimiyyətə təsir imkanı olan, güclü qadın kimi təsvir edilir.