Tərcümə: Redaktələr arasındakı fərq

Silinən məzmun Əlavə edilmiş məzmun
Redaktənin izahı yoxdur
k düzenleme using AWB
Sətir 6:
Tərcümədə məqsəd ilkin [[material]]la maksimum oxşarlıq təşkil etməkdir. Ancaq dillərin [[xüsusiyyət]]i, [[mədəniyyət]] fərqi və elmi [[termin]]lərin yayılması dərəcəsi tam tərcüməyə imkan vermir.
 
Tərcümələr "şifahi" və "yazılı" tərcümələrə bölünür.
 
Poetik tərcümə, yəni bir dildə yazılmış şeirin digər dildə bənzərini yaratmaq tərcümənin ən çətin növlərindən hesab olunur.
 
== İstinadlar ==
Sətir 66:
}}
* Grace Hui Chin Lin (2008) Oral Translation of Poetry in Tung Dynasty through Communication Strategies [http://www.eric.ed.gov/PDFS/ED514039.pdf]
 
* [http://jas-khazar.org/wp-content/uploads/2011/05/04TradingCultureready.pdf Alison Mandaville and Shahla Naghiyeva – Trading Culture: Practical Background for Azerbaijani-English Poetry Translation]
* [http://sprach-insel.com/index.php?option=com_content&task=view&id=75 Вёглин Ч. Ф. Многоступенчатый перевод]