Qırmızı teremdə yuxu: Redaktələr arasındakı fərq

Silinən məzmun Əlavə edilmiş məzmun
Redaktənin izahı yoxdur
Teqlər: Mobil redaktə Mobil veb redaktə
Redaktənin izahı yoxdur
Teqlər: Mobil redaktə Mobil veb redaktə
Sətir 1:
{{İş gedir}}
{{Kitab
| Adı = Qırmızı teremdə yuxu
Sətir 27 ⟶ 26:
}}
 
'''Qırmızı teremdə yuxu''' və ya '''Daşın hekayəsi''' (sadələşdirilmiş çincə: ''红楼梦'', ənənəvi çincə: ''紅樓夢''; [[pinyin]]: ''Hóng Lóu Mèng'') [[Tsao Syuetsin]] tərəfindən yazılmlş, [[çincə]]nin dörd böyük klassik romanlarından biri. 18-ci əsrin ortalarında, [[Tzin sülaləsi]] dövründə yazılmışdır. [[Çin]]də xalq dilində yazılmış ən böyük əsərlərdən biri və çincə fantastika ədəbiyyatının şah əsəri qəbul edilir. <ref>Jonathan Spence, The Search for Modern China (New York: Norton, 1990), sf. 106–110.</ref> İlk 80 bölüm Tsao Syuetsin tərəfindən yazıldı. [[1791]]-[[1792|92]]-də birinci və ikinci nəşrləri hazırlayan Qao E, yoldaşı Çenq Ueiyuan ilə birlikdə romana 40 bölüm daha əlavə etdi.<ref>David Hawkes, "Giriş," The Story of the Stone Volume I (Penguin Books, 1973), sf. 15–19.</ref>
 
''Qırmızı teremdə yuxu'' yarı-[[avtobioqrafiya]] növündə yazılmış bir romandır. Tzao Syuetsinin öz ailəsinin və eyni zamanda Tzin sülaləsinin yüksəlişini və çöküşünü anladır. Yazıçının ilk bölümdə anlatdığına görə gəncliyində tanış olduğu qadınlara, qohumlara və xidmətçilərinə həsr edilmiş bir [[xatirə]]dir. Kitap çox geniş qəhrəman heyəti və buna bağlı psixolojik ölçüsünün yanında 18-ci əsrin Çin atistokratiyasının sosial quruluşunun ətraflı bir analizi olması baxımından da vacibdir.<ref>[http://www.cliffsnotes.com/WileyCDA/LitNote/id-92,pageNum-2.html "CliffsNotes, About the Novel: Introduction"]</ref>
 
== Adlandırma ==
Qırmızı ''(qızıl)'' köşk ya da otaq anlayışının mənşəyi haqqında fərqli nəzəriyyələr vardır. Çində vacib ailələrin qızları başqa otaqlardan keçərək çatılan qorunaqlı özəl bölmələrdə qalırdılar. Həmçinin 5-ci bölümdə Baoyu qırmızı bir yerdə keçən bir yuxu görür. Əsərə adını verən qırmızı yer bu iki məkana verilən bir istinad ola bilər. Çincə "樓" sözü digər dillərə əsasən "otaq" və ya "köşk" olaraq tərcümə olunur. Bəzi mütəxəssislərə orijinal sözün "otaq"dan çox daha geniş bir mənası olduğunu, bu səbəblə otağın yanlış tərcümə olduğunu düşünürlər. Eyni zamanda bəzi digər mütəxəssislər də "köşk" sözünün, orijinal sözün ruhunu tam olaraq əks etdirmədiyini müdafiə edirlər.