İskəndər (roman): Redaktələr arasındakı fərq

Silinən məzmun Əlavə edilmiş məzmun
Redaktənin izahı yoxdur
k Texniki düzəliş
Sətir 1:
'''“İskəndər”''' ({{langdil-az|İskender}}) — türk yazıçısı [[Elif Şafak]]ın romanıdır. 2011-ci ilin iyul ayında “Doğan kitap” nəşriyyatında işıq üzü görüb. Orijinal versiyası ingiliscə olan romanı türk dilinə Omca Korugan tərcümə edib. Elif yaradıcılığına xas olan sufilik əlamətləri bu romanda da özünü göstərir.
 
Romanda hadisələr əsərin adını aldığı anti-qəhrəman İskəndər ətrafında cərəyan edir. Süjet olaraq əsər [[London]]a köçmüş türk-kürd əsilli bir ailənin timsalında köçkün həyatı yaşayan insanların hekayəsindən bəhs edir. Kitab bazarına çıxdığı vaxtdan üz qabığı ilə bağlı müxtəlif rəylər söylənilən romanın hətta [[plagiat]] olması da iddia edilir.
Sətir 13:
Roman sirlərlə doludur. Və romanın hər bölməsində bir sir­rin açılması ilə yeni sirlərin ortaya çıxması oxucunu dai­ma gərgin maraq içərisində saxlayır. Əsər dünya, həyat, cəmiy­yət, eşq, ailə, mənəvi dəyərlər haqqında fəlsəfi deyim­lərlə, aforizm səviyyəsində söylənilmiş fikirlərlə zəngindir.
 
Şafakın romanda nəzərə çatdırdığı mövzulardan biri qadına qarşı şiddətdir.
 
Romanı azərbaycan dilinə tərcümə edən Hunay Sadaydır.