Rubikonu keçmək: Redaktələr arasındakı fərq

Silinən məzmun Əlavə edilmiş məzmun
kRedaktənin izahı yoxdur
Teq: 2017 viki-mətn redaktoru
Redaktənin izahı yoxdur
Sətir 1:
[[Şəkil:CæSAR PAUSED ON THE BANKS OF THE RUBICON.gif|thumb|[[Qay Yuli Sezar|Yuli Sezarın]] [[Rubikon çayı]] sahilində dayanması]]
E.ə. 49-cu ildə təxminən yanvarın 10-da [[Qay Yuli Sezar|Yuli Sezar]] [[Qalliya|Qalliyadan]] qayıdarkən XIII [[Roma legionu|Legion]] Gemina ilə Romaya irəliləyirdi.<ref>{{cite book|last=Dando-Collins|first=Stephan|title=The Epic Saga of Julius Caesars Tenth Legion and Rome|year=2002|isbn=0-471-09570-2|page=[https://archive.org/details/caesarslegionepi00dand/page/67 67]|url-access=registration|url=https://archive.org/details/caesarslegionepi00dand/page/67}}</ref> Bu həmin dövrdə respublika qanunlarına zidd idi. Tarixçi Suetonius[[Qay Svetoni Trankvill|Svetoni]] bu hadisəni təsvir edərkən qeyd edir ki, Sezar [[Rubikon çayı|Rubikon çayını]] keçməzdən əvvəl xeyli tərəddüd içində idi, lakin fövqəltəbii bir hadisə nəticəsində bu addımı atmağa qərar verdi. Suetoniusa[[Qay Svetoni Trankvill|Svetoninin]] dediyinə görə görə Sezar məşhur ''ālea iacta est'' ("[[Püşk atılmışdır]]") ifadəsini həmin vaxt işlədir.<ref>''[[Lives of the Caesars]]'', "Divus Julius" sect. 32. Suetonius gives the [[Latin]] version, ''iacta alea est'', although according to [[Plutarch]]'s ''Parallel Lives'', Caesar quoted a line from the playwright [[Menander]]: "ἀνερρίφθω κύβος", ''anerríphthō kȳbos'', "let the die be cast". Suetonius' subtly different translation is often also quoted as ''alea iacta est''. Alea was a game played with a die or dice rather than the actual dice themselves, so another translation might be "The game is afoot."</ref> "Rubikonu keçmək" ifadəsi isə bu hadisədən sonra, bir şəxs və ya qrup tərəfindən geri dönüşü olmayan riskli addım atmaq mənasında istifadə edilir. Sezarın sürətli hərəkətini görən Seant və konsullar ona qarşı döyüşməyə hazır deyildilər, bu səbəbdən də Romanı tərk edərək Pompeyə ordu yığmaq səlahiyyət verdilər.
 
== İstinadlar ==
<references />
1. ''Lives of the Caesars'', "Divus Julius" sect. 32. Suetonius gives the Latin version, ''iacta alea est'', although, according to Plutarch's ''Parallel Lives'', Caesar quoted a line from the playwright Menander: "ἀνερρίφθω κύβος", ''anerríphthō kȳbos'', "let the die be cast". Suetonius's subtly different translation is often also quoted as ''alea iacta est''. Alea was a game played with a die or dice rather than the actual dice themselves, so another translation might be "The game is afoot."