Cavanşir Əziz oğlu Yusifli - tənqidçi, ədəbiyyatşünas və tərcüməçi

Cavanşir Yusifli
Cavanşir Əziz oğlu Yusifli
Doğum tarixi 24 sentyabr 1958(1958-09-24) (62 yaş)
Doğum yeri SSRİ, Azərbaycan SSR, Masallı,
Vətəndaşlığı SSRİ SSRİ
Azərbaycan Azərbaycan
Təhsili
Fəaliyyəti literary theorist

HəyatıRedaktə

Cavanşir Əziz oğlu Yusifli 1958-ci il sentyabr ayının 24-də Masallı rayonunda anadan olub. Azərbaycan Dillər Universitetini bitirib (1986). Yardımlı rayonunda müəllim işləyib (1986-1987). 1988-ci ildə Azərbaycan Milli Elmlər Akademiyası Nizami adına ədəbiyyat institutunun aspiranturasına daxil olub. 1991-ci ildə "M.F.Axundovun "Təmsilat"ı və qərbi Avropa maarifçi dramaturgiyasının ənənələri" mövzusunda namizədlik, 2010-cu ildə "Azərbaycan komediyasının poetikası" mövzusunda doktorluq dissertasiyasını müdafiə edib.

1991-1993-cü illərdə Azərbaycan Dillər Universitetində müəllim kimi çalışıb. 1993-1994-cü illərdə Belçikanın "Medecins sans frontieres" humanitar təşkilatında tərcüməçi işləyib. 1996-cı ildə "Cahan" jurnalında çalışıb. 1998-ci ildən "Turan-98" tərcümə firmasının direktorudur. AMEA Nizami adına ədəbiyyat insitutunun ədəbiyyat nəzəriyyəsi şöbəsinin baş elmi işçisidir. 2000 və 2008-ci illərdə Prezident təqaüdünə layiq görülüb.

KitablarıRedaktə

  • "Bədii mətnin sirləri", "Mütərcim" nəşriyyatı, 1998
  • "Bir söz söylə, bu dünyadan olmasın", "Mütərcim" nəşriyatı, 2000
  • "Ədəbiyyatda yaşamağın formulu", Bakı, 2003
  • "Azərbaycan poeziyasında Əli Kərim mərhələsi", Bakı 2005
  • "Fərdi yaradıcılıqdan ədəbiyyat tarixinə baxış", Bakı, 2009
  • "Azərbaycan komediyasının poetikası" (monoqrfaiya, Bakı, 2007)
  • "Gülüş və dünyanın sonu", monoqrafiya, Bakı 1999
  • "Filoloji fantaziya", Bakı, 2008
  • "Yaddaşın poetikası", Bakı, Qanun, 2009
  • "Elçin haqqında 56 söz" (Vaqif Yusifli ilə birgə, Bakı, 2006)
  • "Azərbaycan poeziyasında Əli Kərim mərhələsi", Bakı, 2003
  • "Gülüş və dünyanın sonu", Bakı, 1997
  • "Tomas Eliot. Bəhrəsiz torpaq", ingilis dilindən tərcümə və şərhlər. Bakı, AYB, Bədii tərcümə və ədəbi əlaqələr mərkəzi, 2007.
  • Hüseyn Baykara. İran inqilabıları və azadlıq hərəkatları, türk dilindən tərcümə, Kitab Klubu, 2018.

TərcümələriRedaktə

  • Patrik Züskind, "Ətriyyatçı", "Qanun" nəşriyyatı, 2011 (fransız dilindən tərcümə)
  • Rolann Bart, "Yazının sıfır dərəcəsi" (fransız dilindən tərcümə)
  • Alber Kamü. "Taun", "Yad", "Çöküş" romanlarının fransız dilindən tərcüməsi (Bakı Slavyan Universitetinin nəşri)
  • Jan Eşnoz. "Royal arxasında" (roman, fransız dilindən tərcümə).
  • Tomas Sternz Eliot. Ənənə və fərdi istedad (ingilis dilindən). "Cahan" jurnalı, 1996.
  • Xulio Kortasar. Qorxulu yuxu (hekayə, rus dilindən), "Mütərcim", 1997
  • Jan-Pol Sartr. Ədəbiyyat nədir? (traktat, fransız dilindən), "Mütərcim" 1998.
  • Xorxe-Luis Borxes. "Qorxulu yuxular", "Mütrəcim", 1998.
  • Xorxe-Luis Borxes. "Don Kixot"da gizli magiya. 2010
  • Marqerit Düras. Məşuq. Roman (fransız dilindən). "Xəzər" jurnalı, 2009
  • Artur Rembo. Şeirlər (fransız dilindən), 1994.
  • Qaston Başlyar. Poetik an, metafizik an (fransız dilindən. 2011.
  • Alən Rob-Qriyye. Bəzi köhnəlmiş anlayışlar haqqında (fransız dilindən), "Cahan" jurnalı, 1997
  • Patrik Dövil. Nordlənd (hekayə, fransız dilindən), kultaz.az portalı, 2007.
  • Filip Sollers. Ədəbiyyat haqqında etüdlər (fransız dilindən), 2000
  • Pol Eluar. Şeirlər. "Cahan" jurnalı, 1996.
  • Pol Balanfa (Fransa). Niyazi Misrinin mistik təlimlərində ruhani yoxsulluq və qara işıq, "Azərbaycan" jurnalı, 2011.
  • Hölderlin. Şeirlər. "Cahan" jurnalı, 1996.
  • Asif Rustamov. Downstream (ssenari, ingilis dilinə tərcümə), 2001
  • Aydın Əfəndi. Şeirlər. Rus dilindən tərcümə, 1996.
  • Miqel de Unamuno. Günün Tutulması Əfsanəsi. "Xəzər" jurnalı, 1999.
  • Ernst Kassirer Metaforanin Gücü (rus dilindən tərcümə). "Cahan" jurnalı, 1997.
  • Xose Orteqa – I – Qasset Unamunonun Ölümünə. "Cahan" jurnalı, 1996.
  • Lev Qumilyov. Tarixi coğrafiyanin humanitar və təbii-elmi aspektləri. "Cahan" jurnalı, 1997.
  • Mişel Uelbek. Çaşqinliq içində. Esse. Fransız dilindən tərcümə. "Xəzər" jurnalı, 2003.
  • Lui Bazən. Dədə qorqud mifinin mənşəyi nədir? Fransız dilindən tərcümə. "Şərq" toplusu, 2008.
  • Jan-Fransua LİOTAR. «POST» SÖZÜNÜN MƏNALARI HAQQINDA. "Cahan" jurnalı, 1997.
  • Jak DERRİDA. RƏSSAMLIQDA HƏQİQƏT. Fransız dilindən tərcümə. "Cahan" jurnalı, 1997.
  • S.V. Nikonenko. Metaforanın analitik şərhi. 2008.
  • Mişel Uelbek. Lansarot (roman), fransız dilindən tərcümə.
  • Les poèmes par Hummat Chahbazi
  • Hummat Chahbazi. La poésie moderne d’Azerbaïdjan
  • Un poème par Hadi Garachay

MəqalələriRedaktə

İstinadlarRedaktə

http://news.milli.az/culture/313812.html

http://www.avanqard.net/index.php?action=static_detail&static_id=55452