Cavanşir Yusifli

Cavanşir Əziz oğlu Yusifli - tənqidçi, ədəbiyyatşünas və tərcüməçi

Cavanşir Yusifli
Cavanşir Əziz oğlu Yusifli
Doğum tarixi (62 yaş)
Doğum yeri SSRİ, Azərbaycan SSR, Masallı,
Vətəndaşlığı SSRİ SSRİ
Azərbaycan Azərbaycan
Milliyyəti Azərbaycanlı
Təhsili
Fəaliyyəti literary theorist

HəyatıRedaktə

Cavanşir Əziz oğlu Yusifli 1958-ci il sentyabr ayının 24-də Masallı rayonunda anadan olub. Azərbaycan Dillər Universitetini bitirib (1986). Yardımlı rayonunda müəllim işləyib (1986-1987). 1988-ci ildə Azərbaycan Milli Elmlər Akademiyası Nizami adına ədəbiyyat institutunun aspiranturasına daxil olub. 1991-ci ildə "M.F.Axundovun "Təmsilat"ı və qərbi Avropa maarifçi dramaturgiyasının ənənələri" mövzusunda namizədlik, 2010-cu ildə "Azərbaycan komediyasının poetikası" mövzusunda doktorluq dissertasiyasını müdafiə edib.

1991-1993-cü illərdə Azərbaycan Dillər Universitetində müəllim kimi çalışıb. 1993-1994-cü illərdə Belçikanın "Medecins sans frontieres" humanitar təşkilatında tərcüməçi işləyib. 1996-cı ildə "Cahan" jurnalında çalışıb. 1998-ci ildən "Turan-98" tərcümə firmasının direktorudur. AMEA Nizami adına ədəbiyyat insitutunun ədəbiyyat nəzəriyyəsi şöbəsinin baş elmi işçisidir. 2000 və 2008-ci illərdə Prezident təqaüdünə layiq görülüb.

KitablarıRedaktə

  • "Bədii mətnin sirləri", "Mütərcim" nəşriyyatı, 1998
  • "Bir söz söylə, bu dünyadan olmasın", "Mütərcim" nəşriyatı, 2000
  • "Ədəbiyyatda yaşamağın formulu", Bakı, 2003
  • "Azərbaycan poeziyasında Əli Kərim mərhələsi", Bakı 2005
  • "Fərdi yaradıcılıqdan ədəbiyyat tarixinə baxış", Bakı, 2009
  • "Azərbaycan komediyasının poetikası" (monoqrfaiya, Bakı, 2007)
  • "Gülüş və dünyanın sonu", monoqrafiya, Bakı 1999
  • "Filoloji fantaziya", Bakı, 2008
  • "Yaddaşın poetikası", Bakı, Qanun, 2009
  • "Elçin haqqında 56 söz" (Vaqif Yusifli ilə birgə, Bakı, 2006)
  • "Azərbaycan poeziyasında Əli Kərim mərhələsi", Bakı, 2003
  • "Gülüş və dünyanın sonu", Bakı, 1997
  • "Tomas Eliot. Bəhrəsiz torpaq", ingilis dilindən tərcümə və şərhlər. Bakı, AYB, Bədii tərcümə və ədəbi əlaqələr mərkəzi, 2007.
  • Hüseyn Baykara. İran inqilabıları və azadlıq hərəkatları, türk dilindən tərcümə, Kitab Klubu, 2018.

TərcümələriRedaktə

  • Patrik Züskind, "Ətriyyatçı", "Qanun" nəşriyyatı, 2011 (fransız dilindən tərcümə)
  • Rolann Bart, "Yazının sıfır dərəcəsi" (fransız dilindən tərcümə)
  • Alber Kamü. "Taun", "Yad", "Çöküş" romanlarının fransız dilindən tərcüməsi (Bakı Slavyan Universitetinin nəşri)
  • Jan Eşnoz. "Royal arxasında" (roman, fransız dilindən tərcümə).
  • Tomas Sternz Eliot. Ənənə və fərdi istedad (ingilis dilindən). "Cahan" jurnalı, 1996.
  • Xulio Kortasar. Qorxulu yuxu (hekayə, rus dilindən), "Mütərcim", 1997
  • Jan-Pol Sartr. Ədəbiyyat nədir? (traktat, fransız dilindən), "Mütərcim" 1998.
  • Xorxe-Luis Borxes. "Qorxulu yuxular", "Mütrəcim", 1998.
  • Xorxe-Luis Borxes. "Don Kixot"da gizli magiya. 2010
  • Marqerit Düras. Məşuq. Roman (fransız dilindən). "Xəzər" jurnalı, 2009
  • Artur Rembo. Şeirlər (fransız dilindən), 1994.
  • Qaston Başlyar. Poetik an, metafizik an (fransız dilindən. 2011.
  • Alən Rob-Qriyye. Bəzi köhnəlmiş anlayışlar haqqında (fransız dilindən), "Cahan" jurnalı, 1997
  • Patrik Dövil. Nordlənd (hekayə, fransız dilindən), kultaz.az portalı, 2007.
  • Filip Sollers. Ədəbiyyat haqqında etüdlər (fransız dilindən), 2000
  • Pol Eluar. Şeirlər. "Cahan" jurnalı, 1996.
  • Pol Balanfa (Fransa). Niyazi Misrinin mistik təlimlərində ruhani yoxsulluq və qara işıq, "Azərbaycan" jurnalı, 2011.
  • Hölderlin. Şeirlər. "Cahan" jurnalı, 1996.
  • Asif Rustamov. Downstream (ssenari, ingilis dilinə tərcümə), 2001
  • Aydın Əfəndi. Şeirlər. Rus dilindən tərcümə, 1996.
  • Miqel de Unamuno. Günün Tutulması Əfsanəsi. "Xəzər" jurnalı, 1999.
  • Ernst Kassirer Metaforanin Gücü (rus dilindən tərcümə). "Cahan" jurnalı, 1997.
  • Xose Orteqa – I – Qasset Unamunonun Ölümünə. "Cahan" jurnalı, 1996.
  • Lev Qumilyov. Tarixi coğrafiyanin humanitar və təbii-elmi aspektləri. "Cahan" jurnalı, 1997.
  • Mişel Uelbek. Çaşqinliq içində. Esse. Fransız dilindən tərcümə. "Xəzər" jurnalı, 2003.
  • Lui Bazən. Dədə qorqud mifinin mənşəyi nədir? Fransız dilindən tərcümə. "Şərq" toplusu, 2008.
  • Jan-Fransua LİOTAR. «POST» SÖZÜNÜN MƏNALARI HAQQINDA. "Cahan" jurnalı, 1997.
  • Jak DERRİDA. RƏSSAMLIQDA HƏQİQƏT. Fransız dilindən tərcümə. "Cahan" jurnalı, 1997.
  • S.V. Nikonenko. Metaforanın analitik şərhi. 2008.
  • Mişel Uelbek. Lansarot (roman), fransız dilindən tərcümə.
  • Les poèmes par Hummat Chahbazi Arxivləşdirilib 2013-03-20 at the Wayback Machine
  • Hummat Chahbazi. La poésie moderne d’Azerbaïdjan Arxivləşdirilib 2013-03-20 at the Wayback Machine
  • Un poème par Hadi Garachay Arxivləşdirilib 2013-03-20 at the Wayback Machine

MəqalələriRedaktə

İstinadlarRedaktə

http://news.milli.az/culture/313812.html

http://www.avanqard.net/index.php?action=static_detail&static_id=55452